Claustro Santo Domingo

04_antesEl Claustro de Santo Domingo comienza a construirse en 1646, unos cien años después de la construcción de la Iglesia del mismo nombre, única fundación dominica en Lorca. El claustro quedó adosado al muro de la Iglesia formando así el centro de la comunidad religiosa y quedando dispuestas en torno a él, las demás dependencias de conjunto conventual.
El edificio se presenta con doble altura y una planta cuadrada. Cada una de sus galerías la forman seis arcos de medio punto que se apoyan en columnas de orden toscano en el piso inferior y dórico en el superior. En los ángulos del piso inferior las columnas se sustituyeron por una pilastra única, lo que no se da en el superior. Ambos pisos quedan rematados por cornisas.
La construcción del claustro fue llevada a cabo por canteros de la talla de Pedro Milanés, Lorenzo de Mora y Antonio de la Rosa.

The cloister of Santo Domingo was started to be built in 1646, a hundred years after the construction of the church with the same name that was the only Dominican foundation in Lorca. The cloister was attached to the wall of the church. It was the center of the religious community and, around it, were placed the other rooms of the conventual complex. The building has double height and a square floor plan. Each one of the galleries consists of six round arches that rest on Tuscan columns on the ground floor and on Doric columns on the upper floor. At the corners of the ground floor the columns were replaced with a pilaster, which does not occur on the upper floor. Both floors are finished off with cornices. The construction of the cloister was carried out by some important stonemasons likes Pedro Milanes, Lorenzo de Mora and Antonio de la Rosa.

EFECTOS DE LOS SEÍSMOS

04_terreLos daños que el terremoto de mayo de 2011 produjo en el claustro se apreciaban a simple vista.
El movimiento sísmico zarandeó la galería, que al encontrarse anclada a dos estructuras distintas no soportó el vaivén producido y se resquebrajó y separó, rompiendo juntas y en definitiva expulsando piezas en las sacudidas contra el edificio o contra la estructura. Así pues, las piezas que componen el claustro, quedaron desligadas al perderse los morteros que las unían unas con otras. La ya frágil estructura de los arcos de la galería, quedó totalmente inestable con pérdida de verticalidad y desplome de diversas partes de la planta alta, lo que unido a la disgregación de juntas, supuso un grave peligro de caída de elementos.

The damages caused in the cloister on May 11th by the earthquake were visible to the naked eye. The earthquake shook the gallery and, as it was anchored to two distinct structures it could not stand the swinging. It was cracked and separated, breaking the joints and expelling the pieces against the building and the structure. Thus, the parts of the cloister were detached as the mortar that joined them disappeared. The already fragile structure of the arches of the gallery remained completely unstable with the loss of verticality and with the collapse of many parts of the upper floor, which together with the disintegration of joints, supposed a serious risk of collapse.

TRABAJOS REALIZADOS

04_despuesComo medida previa de urgencia, se precintó el recinto y se estabilizó provisionalmente la galería, apuntalando la estructura, y permitiendo el acceso a todos sus niveles. Ya momentáneamente estabilizado, con el apoyo de plataformas elevadoras y camiones grúa, se fue procediendo en sentido contrario a su construcción, a la desmontada pieza a pieza. Todas las piezas fueron documentadas, clasificadas y almacenadas convenientemente siguiendo patrones de la UNESCO. Cada una de las piezas fue marcada convenientemente en zona no visible una vez reubicada, elaborando para cada una de ellas su correspondiente ficha que incorpora: ubicación, estado de conservación, posibles actuaciones y fotografías.

The bad condition of the building was obvious due to its instability, with all its parts detached and disjointed. Finally, the cloister was dismantled and not demolished due to its historical value. As an emergency plan, the enclosure was closed down and the gallery was provisionally stabilized, bracing the structure and allowing the access to all its levels. Once it was stabilized with elevator platforms and cranes it was dismantled piece by piece in the opposite direction to its construction and every piece was registered, classified and stored conveniently following the standards of UNESCO. Once they were relocated, each piece was conveniently marked in an inconspicuous part and it was developed an index card to specify: location, state of preservation, possible actions and photographs.